Rave.by

Потребность в переводе информации на английском языке 14.07.2010

Потребность в переводе информации на английском языке в виде напечатанного и устного текста с развитием международных связей российских бизнесменов растет год от года. И это при том, что изучение английского входит в обязательную общеобразовательную программу всех отечественных вузов, ежегодно выпускается всё большее количество молодых специалистов по специальности «переводчик». Эксперты отмечают, что эта тенденция сохранится и далее. Это объясняется большой популярностью английского языка в мире, это касается как GB English, так и его диалектов, в т.ч. и US English. Помимо британцев, американцев, австралийцев и канадцев, для большинства которых английский и его диалекты являются родными, на английском в той или иной мере общается еще примерно 0,6млрд. человек.

Хотя предложений услуг перевода на отечественном рынке хватает, стоимость таковых отнюдь не является низкой. Это связано с тем, что доля истинных профессионалов на отечественном рынке довольно невелика. Помимо этого, сам английский язык довольно разнообразен. В частности, даже на самых лучших онлайн курсах английского вам скажут, что «театр» на английском языке пишется как theatre и никак иначе. Американцы воспринимают это слово только когда оно написано как theater. Перевод русского текста на английский язык для носителя Irish English и американского диалекта также будет кардинально разным. Порой не то что переводчики – британцы, живущие в Англии и Ирландии, не могут понять друг друга. Но самое страшное даже не это, а попытки русских, не знающих на должном уровне языка, обойтись без переводчика. В лучшем случае со стороны толерантных по своей натуре англичан это вызовет умильные улыбки. Если во время беседы такой самоучка, не желающий учить английский язык онлайн, делает подобные попытки, то от переводчика требуется более быстрая реакция, чем от самих британцев. Он должен понять, что хотел сообщить их собеседник, но в понятной носителям английского форме.

Устный перевод подразделяется на последовательный и синхронный виды. Синхронный перевод – наиболее дорогая услуга переводчика, ее заказывают, когда на больших конференциях необходимо осуществлять перевод сразу на несколько языков. Слушатели при этом вооружаются наушниками, чтобы слышать лишь свой вариант перевода, а переводчик – еще и микрофоном. Раз в 30 минут синхронного переводчика нужно заменять на другого, давая первому возможность отдохнуть.

Новости музыки и кино

Trance Nation от Andy Moor

В 2009 году лейбл Ministry of Sound порадовал всех любителей добротного транса тем, что возродил выпуск Trance Nation.

Hurts выпускают дебютный альбом

Манкунианский диско-дуэт Hurts уже определился с названием дебютного альбома: Happiness. Дата релиза намечена на 6 сентября.

Новый Kompakt Total 11

Стали известны некоторые детали выпуска очередной компиляции от лейбла Kompakt из серии Total, уже 11 по счету.

Tiesto просят отменить тур в Израиль

Участники ливанской кампании бойкотирования Израиля высказывают свой протест в отношении запланированного выступления Tiesto.

Интересные новости шоу бизнеса со всего мира, частое обновление новостного раздела позволит вам всегда быть в курсе самых актуальных музыкальных новостей со всего мира. Мы стараемся выделять именно суть пиара персоны на публичной сцене. Размещаем наиболее интересные новости музыки, предпочтение отдаем ломаным ритмам, техно, хаус и транс культуре. Стараемся освещать и поддерживать развитие белорусской электронной сцены. Также публикуются новости кино, новинки кинопрокатов, анонсы документальных и художественных фильмов.